首頁 小故事 宗教文化 正文

佛經的基本結構是怎樣的

什麼是因果 它是什麼意思

  經是佛陀說過的話的彙編,經是釋教教義的基本依據。佛經對於釋教來說十分的主要,不外內里照樣有許多人們需要學習的地方。不外小編雖然是信釋教的,但看佛經照樣兩眼一抹黑。本期的釋教文化,講講佛經的結構。

宗教文化

  釋教經典雖然按內容來說有經、律、論之分,按派別有大乘、小乘、密宗之別,但這些文籍的基本結構是相同的,一樣平常分為經題、翻譯者、正文、文體等幾個部門。其中,經題、翻譯者、正文是佛經的組成部門,文體是佛經的文體,它們是組成佛經的基本元素。

  經題
  經題是佛經的問題,一樣平常由“人”(人名)、“法”(教法)、“喻”(譬如)三個元素組成。這三個元素經由排列組合,共有七種命名方式:

  以人名為佛經名的《維摩詰經》;以教法為名的《大般涅盤經》;以譬喻為名的《梵網經》;以人名和教法為名的《佛說人王般若經》;以教法和譬喻為名的《妙法蓮華經》;以人名和譬喻為名的《如來師子吼經》;同時用三者命名的《大方廣佛華嚴經》。

  通過經題,我們可以大致領會佛經的內容,也可以劈頭判斷它是屬於經、律、論的哪一部。

  經:經題形式一樣平常為《ooo經》,如《阿含經》。

  律:經題形式一樣平常為《ooo律》、《ooo戒本》,如《四分律》。

  論:經題形式一樣平常為《ooo論》、《ooo疏》、《ooo釋》,如《大智度論》。

  另外,從經題我們還能也許判斷佛經的派別,可以看出它是顯教照樣密教。

  顯教佛經:大多能從經題文字看出教法的釋教經典,經題形式一樣平常為《ooo經》、《ooo律》、《ooo論》。

釋迦牟尼佛的一生是怎麼樣的

  密教佛經:無法從經題文字上看出內在的釋教經典,經題形式一樣平常為《ooo教王經》、《ooo陀羅尼》、《ooo儀軌》。

  雖然我們通過經題可以大致領會佛經的分類,但更主要的是我們要從經題領會佛經的內在。相傳天台宗的智者大師在解說《妙法蓮華經》時,光註釋五個字的經題,就破費了三個月的時間,這是由於經題是經文的綱要,若是要解說經文,必須先要領會經題的寄義,以是高僧大德解說佛經時,都是先從經題提及,這也是解經的第一步。

  翻譯者
  當初釋迦牟尼說法時,主要使用印度的方言俗語,不立文字,只管做到簡樸易懂。在釋迦牟尼涅盤后,他的學生將他的言教寫成巴利文的佛經。公元4世紀,印度普遍使用梵文,釋教徒就將巴利文佛經用梵文重新編寫,是為梵文佛經。

  佛經傳入中國后,中國的僧眾所用的華文佛經一樣平常是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到華文,佛經的翻譯幾經周轉,再加上中印兩國語言和文化的差異,華文佛經的翻譯絕非一件易事。現在,我們讀到的佛經大多文字優美、不能增刪,這個效果是經由中外200餘位譯師的10個世紀的起勁剛剛完成。在梵文佛經的翻譯中,主要以鳩摩羅什和玄奘所翻譯的佛經撒播最廣。

  鳩摩羅什,他一生翻譯了300多卷、近300萬字佛經,影響深遠。在語言和文風上,鳩摩羅什和他的譯經團隊一改以往佛經翻譯過於樸素的不足,不僅充實地轉達原文的旨意,而且文筆流通優美,甚至成為文學名篇。如現在我們看到的《金剛經》、《維摩詰經》、《法華經》、《阿彌陀經》等佛經,最為撒播的照樣鳩摩羅什的譯本。

  以鳩摩羅什為界,中國的釋教翻譯被分為兩個時期,在他之前翻譯的佛經被稱為舊譯,自他之後翻譯的佛經被稱為新譯。唐代初期,由於漢語言的轉變,魏晉南北朝時期所翻譯的佛經已經難以閱讀了,這讓那時的僧眾倍感疑心。於是玄奘前往印度求法,並帶回了印度釋教壯盛時期的佛學精髓,在他回到長安后,他組織了譯場對這些佛經舉行翻譯。由於玄奘通曉中印兩國語言,他和他的團隊所翻譯的佛經更靠近梵文經書的旨意,譯場所設立的潤文一職也保證了經書的可讀性。

  正由於佛經的翻譯者人數眾多,水平各異,以是我們在閱讀佛經時一定要注重翻譯者,若是翻譯者差異,統一本經書的內容就很可能會有很大的差異,進而影響到我們的明晰。好比在中國文化中影響最大的《金剛經》,從後秦到唐代,就有6種譯本,其中,我們最常用的是鳩摩羅什的譯本,其他版本就有些默默無聞了。

  正文
  正文是佛經最主要的組成部門,通過正文,佛經的教義得以說明,因此佛經的正文也是佛經結構中最主要的部門。

  文體
  佛經的教義主要通過佛經的正文显示,而佛經的文體就是通過佛經的文體显示。一樣平常來說,佛經的文體通常分為長行、偈頌和密咒三種形式。

  長行,是指直說釋教教義的長行散文。由於釋教的首創人釋迦牟尼極有文學秘聞,為了便於傳教,他普遍行使了古印度的神話、傳說、格言等多種文學形式宣說教義,因此,他的傳教說法沒有一個牢固的名堂,多數是天馬行空、揮灑自若的說教。

  偈頌,是指與長行相對的韻文,主要分為應頌和諷頌。應頌是以韻文形式讚頌前面的長行詩文,重複前文的教義;而諷頌則是直接以偈頌文體显示教義,並不重複長行詩文的內容。一樣平常來說,佛經中有二者混用的情形,並沒有過於明確區域分。漢譯佛經的韻文主要是五言、七言。

  密咒,又名真言,是釋教諸聖的私語。由於密咒是凡人無法領會的大智慧,漢語中也沒有能表達其寄義的詞語,以是佛經中一樣平常只有密咒的音譯,並不翻譯密咒的寄義。在空門密咒中,一樣平凡人最熟悉的應該是“觀音菩薩六字大明”,即“唵嘛呢叭咪吽”,大致意思就是“皈依觀世音菩薩!希望您的鼎力加持,使我展現清凈無染、隨意變現的自性好事,到達我想去的任何境界!”

星雲大師語錄 做好4點活出豐富多彩人生